LawFlash

Paris Commercial Court, Court of Appeal to Allow Pleading and Exhibits in English | Le tribunal de commerce et la cour d’appel de Paris acceptent désormais les plaidoiries et les productions de pièces en anglais

February 14, 2018

Français

Starting on March 1, 2018, parties to cases in two Paris courts will be entitled to plead in English and submit documents in English before French judges, with the potential for other languages to be used—and the potential to attract still more international litigants. Decisions will be drafted in French with a translation.

On February 7, 2018, two procedural protocols recorded the creation of international chambers within the Paris commercial court and the Paris court of appeal, to increase the city’s judicial attractiveness as it adapts to the development and internationalization of business life. The implementation of these international chambers means that the two courts will now hear pleadings in English[1] and accept exhibits in English.

Paris is the first city to implement international chambers within these courts, ahead of Amsterdam, Brussels, Frankfurt, and Dublin, which, for the time being, have only announced their international chambers.

In practice, these chambers will have jurisdiction to hear disputes relating to international trade contracts in the following domains: commercial contracts, termination of business relationships, transport and unfair competition, actions for damages for anticompetitive practices, transactions in financial instruments, market framework agreements on financial contracts, instruments, and products.

The jurisdiction of such chambers may also result from a specific contractual provision.

Benefits of using these international chambers will include the following:

  • Ten Anglophone judges will serve on the commercial court and three Anglophone judges will serve on the court of appeal. These judges will have received training on the main applicable laws.
  • Parties may plead (for the attorneys) and make comments (for the parties, witnesses, and technicians) in English.
  • Exhibits submitted into evidence may also be in the English language only, with no translation necessary.
  • Decisions will be drafted in French and will include an English translation.

The law governing the merits of the dispute will still be French law or the applicable foreign law.
The procedural documents will still be drafted in French, with the option of a translation into the parties’ language.

This added flexibility will allow simplifying procedures before these courts, making them more accessible to foreign parties and reducing the cost thereof, since translation into French will no longer be required.

This evolution is also in line with Paris’s positioning with regard to international arbitration, insofar as the International Chamber of Commerce, the leading arbitration institution, has its seat there and the only courtrooms of the International Centre for Settlement of Investment Disputes outside of Washington, DC are located in Paris.

Contacts

If you have any questions or would like more information on the issues discussed in this LawFlash, please contact any of the following Morgan Lewis lawyers:

Paris
Alexandre Bailly
Xavier Haranger



[1] The first language concerned by this measure is English, but other languages may be chosen by the parties, in particular those languages most widely used in international trade, such as Spanish, German, Chinese, and Arabic.



English

A partir du 1er mars 2018, les parties devant les deux juridictions parisiennes pourront plaider en anglais et communiquer des pièces en anglais avec la possibilité d'avoir recours à d'autres langues - pour attirer encore plus de différends internationaux. Les décisions seront rédigées en français avec une traduction.

Le 7 février dernier, deux protocoles de procédure ont acté la mise en place d’une chambre internationale au tribunal de commerce de Paris et à la cour d’appel de Paris, pour augmenter l’attractivité de  de la ville en matière judiciaire en s’adaptant au développement de la vie des affaires et à son internationalisation. La mise en place de ces chambres internationales signifie que ces deux instances entendront désormais les plaidoiries en anglais[1] et accepteront les productions de pièces en anglais.

Paris est ainsi la première ville à mettre en place une chambre internationale devant ces juridictions, avant Amsterdam, Bruxelles, Francfort et Dublin, qui l’ont, pour le moment, simplement annoncé.

En pratique, ces chambres seront compétentes pour les litiges relatifs aux contrats du commerce international dans les matières suivantes : contrats commerciaux, rupture des relations commerciales, transports et concurrence déloyale, actions en réparation de pratiques anti-concurentielles, opérations d’instruments financiers, conventions-cadre de place de contrats, instruments et produits financiers.

La compétence de ces chambres pourra également résulter d’une stipulation contractuelle spécifique.

Les avantages de ces chambres internationales sont que :

  • dix juges anglophones siègeront au tribunal de commerce, trois juges anglophones siègeront à la cour d’appel. Ces juges seront formés aux principaux droits étrangers applicables,les parties pourront plaider (pour les avocats) et s’exprimer (pour les parties, les témoins et les techniciens) en anglais,
  • les pièces versées aux débats pourront également être en langue anglaise uniquement, sans traduction,
  • les décisions seront rédigées en français et accompagnées d’une traduction anglaise.

Le droit régissant le fond du litige continuera à être le droit français ou le droit étranger applicable.

Les actes de procédure demeureront rédigés en français, avec possibilité de traduction dans la langue des parties.

Cet assouplissement permettra de simplifier les procédures devant ces juridictions, les rendre plus accessibles pour les parties étrangères et en diminuer le coût, la traduction en français n’étant désormais plus nécessaire.

Cette évolution s’inscrit également dans la lignée du positionnement de Paris en matière d’arbitrage international, la Chambre de Commerce Internationale, principale institution d’arbitrage, y ayant son siège et les seules salles d’audiences du Centre international pour les règlements des différends relatifs aux investissements (CIRDI), hors de Washington D.C, y étant implantées.

Contacts

Si vous avez des questions ou souhaitez plus d'informations sur les questions abordées dans ce LawFlash, nous vous prions de bien vouloir contacter l'un des avocats suivants chez Morgan Lewis

Paris
Alexandre Bailly
Xavier Haranger



[1] La première langue concernée par cette mesure est l’anglais mais d’autres langues que l’anglais pourront être choisies par les parties, notamment les langues les plus utilisées dans le commerce international, comme l’espagnol, l’allemand, le chinois ou l’arabe.