With the ever-increasing use of sanctions as a foreign policy tool (or weapon), sanctions compliance has taken on greater importance than ever. Moreover, as countries increase extraterritorial applications of their sanctions, even companies outside the implementing countries may be affected by these actions. Similarly, combating anti-money laundering and counterterrorism financing (collectively “AML”) is now a fully global effort, with every country implementing some level of AML prohibitions. As a result, companies must exercise increasingly greater care with respect to their commercial activities. More than ever before, parties are expected and need to know and understand who their customers are, both direct and indirect.
Both AML and sanctions programs operate on a risk-based approach. Although AML regulations sometimes mandate written programs that include sanctions screening as part of the know your customer (KYC) process, sanctions regimes generally do not mandate specific written policies or procedures. Nonetheless, sanctions screening is the only realistic way for a company to meet minimum KYC standards, whether for sanctions or AML purposes. Yet, when engaging in screening of companies from countries that do not use a Latin-based alphabet, screening can be particularly challenging, as many screening systems rely on Latin-based spellings when identifying sanctioned persons. (For purposes of this discussion, we divide the multiple types of language into Latin-based and non-Latin-based writing. The latter includes, for example: character-based systems such as Chinese, Japanese, and Korean; Cyrillic languages such as those used in eastern European nations; and Middle Eastern languages such as Arabic and Hebrew.)
The need to translate to or from non-Latin languages creates inherent difficulties, arising from the potential for numerous, varying translations. For example, many have written of the challenges of translating Libyan leader Moammar Qaddafi’s name. While one online source suggests there are “at least 112 recognized spellings” of his name, the problem stems from the fact that “there's no universally accepted authority for transliterating Arabic names.” The challenge is no less daunting when translating otherwise routine names for searching sanctions lists.
Given the challenges with name matching between those that are in English (a Latin-based language) and those in the non-Latin-based languages, there are significant legal risks if sanctions review is based only on a single English name of a company. Violating US sanctions can subject a party to significant penalties, both civil and criminal, or result in them being sanctioned.
When conducting sanctions screening of Chinese entities, for example, using only the English name can dramatically increase the possibility that matches will not be identified and dealings with sanctioned parties will occur. For screening of Chinese persons and entities, a correct and complete legal name is required to be effective. The challenges parties face include not only language differences, but phonetic transcriptions and transliteration from one alphabet or writing system to another. These act to complicate the seemingly straightforward task of name-checking and due diligence.
In this Insight, we provide useful approaches and methods to facilitate the otherwise knotty process of conducting due diligence and screening where these language hurdles are present. We focus on examples based on logographic languages but that are applicable to other non-Latin-based languages.
A number of Asian languages employ “logographic” characters. Chinese hànzì, Japanese kanji, and Korean hanja (CJK Languages) are perhaps the most widely discussed and used logographic languages today. While not all of these languages are technically logograms, most have logographic characters. Compared to the English language, which is based on a phonogram system, logographic languages break words down into characters, and pronunciation modeling often requires decomposing logographs into sub-units that carry pronunciation hints. As such, even if CJK Languages may be converted to English names to facilitate pronunciation, they do not always directly translate to the legal names that can be used for sanctions screening purposes. In the context of screening or due diligence, therefore, relying on the English names of CJK entities can lead to vetting the wrong entity, ineffective sanctions screening, and ultimately, violations.
Fortunately, there are various avenues available to verify a counterparty’s legal entity name, including names in CJK Languages. While automation software is available to conduct due diligence, it is crucial to perform independent research to gather additional information to reveal potential risk factors. Taking sanctions programs maintained by OFAC as an example, while OFAC designations may sometimes include the native languages, the native languages often are not included when the designated entities appear on the Sanctions List search tool developed by OFAC. As a result, automation software that relies on the data feed provided by OFAC’s Sanction List search tool will not be able to capture the entities displayed in their native languages.
A number of practices can be employed to address these screening and diligence challenges, including the following:
In addition, sanctions screening must continue to include practices that ensure that full and complete reviews are conducted by third parties with whom a company intends to do business. These practices include:
When dealing with non-English-spelled entities, it is imperative not to rely solely or heavily on search engines, as the most relevant results may not be “crawled” and/or captured by search engines. Ultimately, it is imperative to employ native-language resources as much as possible to ensure you have identified alternative potential translations of names of parties.
There are additional resources established and maintained by various government entities that can be used to conduct due diligence on non-English entities. For example, some sanctions list entries may identify multiple name expressions for sanctioned individuals or business entities, as well as other potentially useful identifying information. It is important to ensure that screening software and services include those alternate expressions when they are part of the sanctions entry.
These lists, which may be updated on occasion as well, sometimes include useful information relevant to ensuring that screening is thorough and useful. This can include stock tickers for publicly traded companies, digital currency addresses, or other objective information that can be used to cross-check legal names.
While the majority of sanctions lists maintained by the US government provide at least some identifying information, not all sanctions lists provide the entity names in their native languages, such as Chinese, on the list. The below table summarizes the various US sanctions program lists that include companies with operations in China, Japan, and Korea. As noted, these US lists generally do not include alternative language information needed for thorough screening. Occasionally, however, specific entries may include alternative language formats
Sanctions Program |
Agency |
Identifying Information |
Regular Inclusion of CJK Language? |
Specially Designated Nationals and Blocked Persons (SDN) List |
Department of Treasury’s Office of Foreign Assets Control |
Name, Email, Alias (including aka and fka), Affiliates, Country, Address, Website, Date of Birth (for individual), Equity Ticker (for publicly traded companies), Tax ID, Organization Established Date, Registration Number, and Digital Currency Address |
No |
Non-SDN Chinese Military-Industrial Complex Companies (NS-CMIC List) List |
Department of Treasury’s Office of Foreign Assets Control |
Name, Alias, Affiliates (including aka and fka), Address, Unified Social Credit Code, Target Type (i.e., public company, state-owned enterprise, private company), Equity Ticker, International Securities Identification Number, and Issuer Name for publicly traded companies |
No |
Entity List |
Department of Commerce’s Bureau of Industry and Security |
Name, Alias, Affiliates (including aka and fka), and Address (including alternate addresses under different countries) |
No |
Unverified List (UVL) |
Department of Commerce’s Bureau of Industry and Security |
Name and Address |
No |
Denied Persons List (DPL) |
Department of Commerce’s Bureau of Industry and Security |
Name and Address |
No |
Military End-User (MEU) List |
Department of Commerce’s Bureau of Industry and Security |
Name, Affiliates (including aka and subordinate institution), and Address |
No |
Chinese Military Companies List |
Department of Defense |
Name and Alias |
No |
Complete and accurate sanctions screening is a critical component of any successful sanctions compliance program. While many entities focus on the capabilities of a sanctions screening program, it is important to remember that a successful program also requires complete information. It is essential to understand clearly the relationship between relevant sanctions risks and the sanctions screening configuration to ensure that results are complete, accurate, and efficient. When screening parties in non-Latin-based countries, extra vigilance may be needed to ensure that translational challenges are adequately addressed and that the actual sanctioned entity is the one that has been screened.
If you have any questions or would like more information on the issues discussed in this LawFlash, please contact any of the following: